­

Sobre Boletin Contextos

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Boletin Contextos ha creado 737 entradas en el blog.

¿Por qué participar en un proyecto de I+D+i de carácter internacional-

Debido a sus peculiaridades, el sector de globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos resulta particularmente adecuado para la puesta en marcha de iniciativas que impliquen la colaboración de organizaciones de diferentes países. Este hecho es también plenamente aplicable a la participación en proyectos de investigación, desarrollo e innovación.Como proveedor GILT, la presencia de Linguaserve [...]

Celebrado el I Congreso de Estudiantes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Durante los pasados días 17 y 18 de mayo se ha celebrado el I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, dentro de su Campus de Soria.El evento, especialmente concebido para informar a los estudiantes sobre las oportunidades laborales y de futuro, contó con prestigiosos profesionales españoles [...]

La Biblia, traducida a 61 lenguas durante 2016

Las Sociedades Bíblicas Unidas impulsaron la traducción de la Biblia a 61 idiomas durante el pasado año 2016, según datos facilitados por la propia organización internacional. En más de la mitad de los casos se trata de la primera traducción del texto, al que han podido acceder casi 100 millones de personas en lengua vernácula.Según [...]

Valores añadidos de ProofEditor de Linguaserve

ProofEditor es un servicio de Linguaserve concebido para la traducción de contenidos cuyo soporte gráfico es crítico para lograr la excelencia, la precisión y la exclusividad de las traducciones. Porque a menudo una buena traducción requiere ver la imagen de lo que se está traduciendo.La solución de Linguaserve combina la capacidad, la experiencia y la [...]

Tres carencias que hay que considerar en los sistemas de traducción automática

Asistimos desde hace ya unos cuantos meses a un sistemático bombardeo sobre las posibilidades de la traducción automática, Por desgracia buena parte de las informaciones que aparecen al respecto carecen del necesario rigor: presentan esta clase de soluciones como una especie de panacea y olvidan sus evidentes carencias (al menos a fecha de hoy), por [...]

El verdadero peso específico del multilingüismo web en la industria española hotelera

Es cierto que, en apariencia, la industria del turismo constituye uno de los sectores en los que el fenómeno de la globalización adquiere más intensidad, tanto por parte de los oferentes como de los demandantes de esta clase de servicios. Y no es menos cierto que este sector vive en España una época de singular [...]

La pésima traducción del juego de mesa de DarkSouls genera un notable malestar en Internet y redes sociales

La desastrosa traducción del juego de mesa DarkSouls por parte de la empresa creadora, Steamforged, ha ocasionado un enorme malestar perceptible en foros online y a través de las redes sociales.Tras un proceso de crowdfunding que obtuvo el apoyo de más de 31.000 mecenas y recaudó más de cuatro millones de euros, DarkSouls parecía tener [...]

Un problema de traducción retrasa seis meses la aplicación de una sentencia judicial

Un problema al realizar la traducción de una sentencia judicial está ocasionando un retraso en su aplicación que sobrepasa ya el medio año. Hace seis meses, el Juzgado de lo Contencioso Administrativo número 3 de Palma de Mallorca ordenó, en primera instancia, el derribo de un complejo ilegal en la localidad ibicenca de Es Cubells.En [...]

La apuesta de Linguaserve por la integración de sistemas de traducción automática

Integrar un servicio de traducción automática con las soluciones de traducción y servicios profesionales de un proveedor GILT como Linguaserve constituye una apuesta estratégica que garantiza el éxito a corto, medio y largo plazo.Elementos como la traducción de documentos completos, de contenidos web o del correo electrónico corporativo, la integración de soluciones en la intranet [...]

El impacto del traductor en el mercado editorial

La penúltima semana del mes de abril suele ser sinónimo en España, desde hace ya unos cuantos años, de un detenido análisis del estado del mercado editorial, aprovechando la celebración del Día del Libro o la entrega del Premio Cervantes de Literatura.El Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en [...]

La Unión Europea, paradigma de un entorno de trabajo multilingüe

Aludir a una realidad como la Unión Europea es referirse a un entorno de trabajo multilingüe hasta extremos difíciles de concebir en otra clase de organizaciones internacionales. Me gustaría reflexionar sobre tal circunstancia para poner de relieve cómo un correcto funcionamiento de los servicios GILT resulta imprescindible para sostener un planteamiento estratégico de tamaña magnitud.Pongamos [...]

España no entra en el Sistema Europeo de Patente Unitaria por la discriminación del español

La discriminación del español es la principal razón esgrimida para explicar la no inclusión de España en el Sistema Europeo de Patente Unitaria, según ha puesto de manifiesto Luis de Guindos, ministro de Economía, Industria y Competitividad.La exclusión del castellano como lengua cooficial de la patente europea constituye una discriminación para las empresas españolas que, [...]

VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para organizaciones internacionales

El pasado 20 de marzo se celebró en Salamanca la séptima edición del Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para organizaciones internacionales. El evento fue acogido por la Facultad de Traducción y Documentación.El VII Seminario contó con la presencia de académicos e investigadores nacionales e internacionales, así como traductores y funcionarios de organizaciones internacionales como [...]

Linguaserve refuerza sus soluciones de consultoría a partir de experiencia, estándares y buenas prácticas

Consciente de la relevancia que la consultoría alcanza en un contexto multilingüe, Linguaserve refuerza esta clase de soluciones a partir de experiencia, estándares y buenas prácticas.Las soluciones de consultoría lingüística, integración y desarrollo de Linguaserve incluyen, entre otras, tareas y actividades como estrategias de comunicación multilingüe, consultoría lingüística y de traducción, así como coordinación, planificación [...]

El dominio de idiomas incrementa de forma exponencial las posibilidades de acceder a un empleo

No por resultar evidente hay que dejar de destacarlo: nunca como ahora el dominio de idiomas ha incrementado de tal manera las posibilidades de acceder a un empleo en general y a un puesto de trabajo más cualificado en particular. Y es que el futuro profesional es marcadamente multilingüe.Según un estudio realizado por la empresa [...]

Algunas consideraciones estratégicas sobre la calidad aplicada a los servicios de subtitulado

Durante las últimas semanas he sido testigo de diferentes informaciones sobre el sector del subtitulado. La coincidencia en el tiempo y el alcance que ha tenido una de ellas (-Pillan a Telefónica usando subtítulos descargados de Internet para sus series de Movistar+-), me han hecho plantearme la necesidad de una reflexión estratégica en torno a [...]

Se registra una iniciativa en el Congreso para que todos los servicios públicos del Estado respondan en cualquiera de las lenguas cooficiales

El Partido Socialista Obrero Español ha registrado en el Congreso de los Diputados una iniciativa encaminada a que todos los servicios públicos del Estado respondan en cualquiera de las lenguas cooficiales.La proposición contempla medidas como la obtención del DNI, pasaporte o permiso de conducir bilingüe en cualquier comunidad autónoma y la posibilidad de dirigirse a [...]

Una Orden Ejecutiva de Donald Trump dificultó el desempeño como traductores a ciudadanos de siete países

Una Orden Ejecutiva firmada por Donald Trump ha supuesto, en la práctica, una dificultad añadida para el desempeño de las funciones de traductor para unos cuantos ciudadanos procedentes de siete países (por el momento): Irak, Irán, Libia, Siria, Somalia, Sudán y Yemen.La Orden del Presidente de Estados Unidos ha sido de inmediato cumplimiento, lo que [...]

Valor añadido de los servicios técnicos para la traducción

Linguaserve cuenta con una gama de servicios técnicos y de localización que analizan la tipología de los datos y los flujos de trabajo, con el propósito de aplicar la técnica de tratamiento más correcta en cada caso específico.En otras ocasiones hemos hablado de la importancia de la gestión y coordinación de proyectos de traducción y [...]

FITUR 2017, nuevo paso hacia delante en multilingüismo

Durante los pasados días 17 a 21 de enero se celebró la edición número 38 de FITUR (Feria Internacional del Turismo), uno de los eventos profesionales que atrae a un mayor número de visitantes a la capital de España (tal y como pueden poner de manifiesto sus ciudadanos).La magnitud de las cifras de FITUR 2017 [...]