­

Sobre Boletin Contextos

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Boletin Contextos ha creado 752 entradas en el blog.

Somos reconocidos a escala internacional

Quienes nos siguen desde hace tiempo en Contextos (y llevamos ya casi quince años al pie del cañón) sabrán que no es estilo de Linguaserve vanagloriarse ante determinados méritos, por muy significativos que puedan parecer. Consideramos que el reconocimiento de la calidad es algo inherente a una empresa que pretenda estar en primera línea de [...]

Campaña del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en apoyo al trabajo de los traductores

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España ha puesto en marcha una campaña con la que pretende apoyar el trabajo desarrollado por los traductores.El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España ha puesto en marcha una campaña con la que pretende apoyar el trabajo desarrollado por los traductores. [...]

Queda un único hablante de la lengua chaná

El argentino Blas Jaime, de 71 años de edad, es la única persona que, a fecha de hoy, conoce la lengua chaná, una de las muchas que se encuentra en proceso de desaparición en todo el mundo. El idioma le fue enseñado por su madre quien a su vez lo había aprendido de su abuela [...]

Linguaserve, en el top 100 de los principales proveedores de servicios lingüísticos en todo el mundo

Comenzamos el otoño con una excelente noticia que queremos compartir con los seguidores de Contextos: Linguaserve ha sido incluida por vez primera en el top 100 de los principales proveedores de servicios lingüísticos del sector GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) en todo el mundo. Según un informe realizado por la empresa de investigación de [...]

El Día Internacional de la Traducción reconoce el peso específico del sector GILT en la economía mundial

El pasado día 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción. Pese a que esta fecha se conmemora desde 1953 a instancias de la Federación Internacional de Traductores con motivo de la festividad de San Jerónimo (traductor de la Vulgata), la edición de este año ha resultado particular.El 24 de mayo de [...]

El valor de los partners en el negocio GILT

Es cierto que no se trata de algo exclusivo del negocio de globalización, internacionalización, localización y traducción, pero la notable complejidad del sector GILT constituye un notable acicate a la hora de contar con socios estratégicos particularmente cualificados.Hoy en día ningún proveedor GILT es capaz de desarrollar, por sí solo y con un nivel máximo [...]

La Comisión Europea promueve el apoyo a proyectos de traducción literaria

La Comisión Europea fomenta el apoyo a proyectos de traducción literaria a través del programa Europea Creativa, incluido dentro del subprograma Cultura. La iniciativa se dirige a obras de ficción en cualquiera de los géneros menos representados.La acción liderada por la CE, que cuenta con una dotación de dos millones de euros, pretende respaldar la [...]

Más de 600 contenidos subtitulados y adaptados a la lengua de signos española en el servicio Movistar+ 5S

El servicio Movistar+ 5S, surgido para facilitar el acceso a los contenidos de esta plataforma a personas con discapacidad visual o auditiva, ha superado los 600 programas adaptados desde su puesta en marcha.Movistar+ 5S incorpora tres sistemas de accesibilidad: lengua de signos, audiodescripción y subtítulos adaptados. Las dimensiones de la iniciativa la convierten en una [...]

Posibilidades adicionales de la Cava de Documentos de Linguaserve

La Cava de Documentos de Linguaserve es una solución idónea para que el cliente conserve (de manera diferenciada, tipológica y seriada) cada documento en memorias de traducción específicas.Por sus particulares características está concebida para organizaciones que emplean documentos recurrentes, es decir, que traducen contenidos que han sido previamente traducidos en parte, reutilizan versiones anteriores, rehacen [...]

El sector GILT por la senda del crecimiento

El comienzo de septiembre supone, a efectos prácticos, el inicio del nuevo curso no sólo para los escolares preuniversitarios y universitarios sino para quienes conforman la estructura productiva de un país. Es el momento de analizar tendencias, detectar oportunidades de negocio, examinar la viabilidad de determinados proyectos-En el ámbito concreto español, los grandes indicadores macroeconómicos [...]

Quality Assurance aplicada al mercado GILT: algunas claves estratégicas

Debido a las particularidades del mercado GILT, Quality Assurance o Compromiso con la Calidad constituye un valor añadido indispensable para cualquier compañía que desarrolla su actividad en el ámbito de la globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos. ¿En qué consiste esta noción y, sobre todo, cuál es su verdadero alcance-Desde mi punto de vista [...]

Un grupo de fans de Star Trek pide la traducción al español del último de los videojuegos de la saga

Un grupo de fans de Star Trek ha puesto en marcha una iniciativa a través de la plataforma change.org para que el último videojuego de la saga (Star Trek: Bridge Crew) sea traducido al español.La petición, realizada al fabricante Ubisoft, se basa en que la ausencia de subtítulos en castellano ha provocado la cancelación de [...]

Presentada la traducción más completa de las -Mil y una noches-

El Centro Andaluz de las Letras (CAL) ha presentado la más completa traducción hasta la fecha, del árabe al castellano, de las -Mil y una noches-. El trabajo ha corrido a cargo del profesor Salvador Peña y ha sido publicado por la editorial Verbum.El proyecto liderado desde la Universidad de Málaga contribuye a superar una [...]

El canal de vídeos de Linguaserve, una realidad consolidada

Linguaserve cuenta con un canal de vídeos, accesible a través de este enlace de la página web y también desde YouTube. En él se incorporan contenidos sobre tendencias y opiniones en el mercado GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) que pueden resultar de particular interés.El canal de vídeo muestra algunos aspectos relevantes acerca de las [...]

La Feria del Libro de Madrid refuerza su apuesta estratégica por el multilingüismo

Como cada año entre finales del mes de mayo y comienzos de junio (en esta ocasión del 26 de mayo al 11 de junio), la Feria del Libro de Madrid se convierte en uno de los grandes eventos culturales y lúdicos de la capital de España.La edición número 76 de la feria ha traído consigo [...]

¿Por qué participar en un proyecto de I+D+i de carácter internacional-

Debido a sus peculiaridades, el sector de globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos resulta particularmente adecuado para la puesta en marcha de iniciativas que impliquen la colaboración de organizaciones de diferentes países. Este hecho es también plenamente aplicable a la participación en proyectos de investigación, desarrollo e innovación.Como proveedor GILT, la presencia de Linguaserve [...]

Celebrado el I Congreso de Estudiantes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Durante los pasados días 17 y 18 de mayo se ha celebrado el I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, dentro de su Campus de Soria.El evento, especialmente concebido para informar a los estudiantes sobre las oportunidades laborales y de futuro, contó con prestigiosos profesionales españoles [...]

La Biblia, traducida a 61 lenguas durante 2016

Las Sociedades Bíblicas Unidas impulsaron la traducción de la Biblia a 61 idiomas durante el pasado año 2016, según datos facilitados por la propia organización internacional. En más de la mitad de los casos se trata de la primera traducción del texto, al que han podido acceder casi 100 millones de personas en lengua vernácula.Según [...]

Valores añadidos de ProofEditor de Linguaserve

ProofEditor es un servicio de Linguaserve concebido para la traducción de contenidos cuyo soporte gráfico es crítico para lograr la excelencia, la precisión y la exclusividad de las traducciones. Porque a menudo una buena traducción requiere ver la imagen de lo que se está traduciendo.La solución de Linguaserve combina la capacidad, la experiencia y la [...]

Tres carencias que hay que considerar en los sistemas de traducción automática

Asistimos desde hace ya unos cuantos meses a un sistemático bombardeo sobre las posibilidades de la traducción automática, Por desgracia buena parte de las informaciones que aparecen al respecto carecen del necesario rigor: presentan esta clase de soluciones como una especie de panacea y olvidan sus evidentes carencias (al menos a fecha de hoy), por [...]